Le mot vietnamien "ôi thôi" est une expression courante qui exprime la tristesse, le désespoir ou la déception. En français, on peut le traduire par "hélas !" ou "oh là là !". C'est une façon d'exprimer qu'une situation ne se passe pas comme prévu ou qu'il y a un souci.
Expression de déception : On utilise "ôi thôi" quand quelque chose ne se passe pas bien ou quand on réalise que quelque chose est perdu.
Réaction à une mauvaise nouvelle : Quand on entend une nouvelle décevante, on peut dire "ôi thôi".
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "ôi thôi" peut être utilisé pour exprimer des sentiments plus profonds de mélancolie ou de nostalgie. Par exemple : - "Ôi thôi, thời gian trôi nhanh quá." (Hélas, le temps passe si vite.)
Il n’y a pas de variantes directes de "ôi thôi", mais l'expression peut être renforcée par l'ajout d'autres mots pour accentuer l’émotion, comme : - "Ôi thôi, thật đáng tiếc!" (Hélas, c'est vraiment dommage !)
Généralement, "ôi thôi" est utilisé pour exprimer un sentiment négatif. Il n'a pas d'autres significations positives. Cependant, dans un contexte humoristique, il peut être utilisé de manière ironique pour souligner une situation absurde.
Des synonymes ou expressions similaires incluent : - "Ôi!" : une exclamation simple qui peut également exprimer la surprise ou la déception. - "Trời ơi!" : qui signifie "Oh mon Dieu !" et peut être utilisé dans des contextes similaires.