Characters remaining: 500/500
Translation

ôi thôi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ôi thôi" est une expression courante qui exprime la tristesse, le désespoir ou la déception. En français, on peut le traduire par "hélas !" ou "oh là là !". C'est une façon d'exprimer qu'une situation ne se passe pas comme prévu ou qu'il y a un souci.

Usage de "ôi thôi"
  1. Expression de déception : On utilise "ôi thôi" quand quelque chose ne se passe pas bien ou quand on réalise que quelque chose est perdu.

    • Exemple : "Ôi thôi, tôi đã quên mang tiền." (Hélas, j'ai oublié d'apporter de l'argent.)
  2. Réaction à une mauvaise nouvelle : Quand on entend une nouvelle décevante, on peut dire "ôi thôi".

    • Exemple : "Ôi thôi, họ đã thua trận." (Oh là là, ils ont perdu le match.)
Utilisation avancée

Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "ôi thôi" peut être utilisé pour exprimer des sentiments plus profonds de mélancolie ou de nostalgie. Par exemple : - "Ôi thôi, thời gian trôi nhanh quá." (Hélas, le temps passe si vite.)

Variantes du mot

Il n’y a pas de variantes directes de "ôi thôi", mais l'expression peut être renforcée par l'ajout d'autres mots pour accentuer l’émotion, comme : - "Ôi thôi, thật đáng tiếc!" (Hélas, c'est vraiment dommage !)

Différents sens

Généralement, "ôi thôi" est utilisé pour exprimer un sentiment négatif. Il n'a pas d'autres significations positives. Cependant, dans un contexte humoristique, il peut être utilisé de manière ironique pour souligner une situation absurde.

Synonymes

Des synonymes ou expressions similaires incluent : - "Ôi!" : une exclamation simple qui peut également exprimer la surprise ou la déception. - "Trời ơi!" : qui signifie "Oh mon Dieu !" et peut être utilisé dans des contextes similaires.

  1. hélas!
    • Ôi thôi ! thế là hỏng hết !
      hélas! tout est perdu

Comments and discussion on the word "ôi thôi"